看书网 - 历史军事 - 娱乐圈之思考者 - 229.英文词

229.英文词[第1页/共5页]

就像本身一样。

比起多才多艺、每次直播都能玩出新花腔的郑智雍,安希妍做直播的数量和质量都远远不如,不过曾经出演过以“长时候直播”为核心内容的《我的小电视》的她在这方面也毫不贫乏经历。三两下便调剂妙手机,又将条记本电脑放在右手边,即便利她操纵,也不会挡住她的脸,影响旁观结果。

“那如何办?”

必将是想到了这一点,安希妍沉默了半晌:“费事你了。”

《拂晓来临》的曲调安希妍再熟谙不过,郑智雍刚说完,她就把词曲连络,在镜头前小声地唱了一遍,公然调和,“利诱的时节即将畴昔,合适主题”,她评价道,“但是第一句……意义是‘我们为芳华痛饮’吧,你肯定这不是写rapper们的吗?”

“我想是如许。”郑智雍说。

“我需求申明一件事”,电脑音箱中传出的声音再被手机的话筒录入,传到观众耳朵里时有一些失真,但只要对郑智雍稍有体味,第一时候听出他的声音并不困难,“我的英语比你好不即是我更会用英语写歌词,用韩文写歌词,我也只是‘普通’阿谁程度”。

“前路花朵纷繁,正值光辉芳华。路过暗淡困顿,长久一瞬。”

郑智雍看着那些表示附和的留言,满不在乎地嘲笑了一声。

郑智雍不说话了,身为制作人,他晓得安希妍对这首歌的熟谙程度,她在发音上又没有题目,那就没甚么可担忧的。

安希妍则应郑智雍的要求,接着他唱了他们方才编出的英文版:“We drive out the darkness,from the hearts we own.The awful can't be still,and it's going to dawn.”

但是安希妍有话要说:“郑智雍,你……做艺能是不是走diss线路的?”

给歌曲填英文词不是借着本来的曲调写一首英文歌,以是要尽能够地保存原意,但是直译是必定没戏的,固然韩语和英语都是表音笔墨,毕竟是两种说话,字形乃至语法布局都不一样,每个词句都对上了,必定对不上曲调和节拍,只能遵循含义来。

安希妍:“Could you please speak in English,Mr Jung?”

“你也能够翻译成‘举杯’啊,喝一瓶与喝十瓶是不一样的观点,‘举杯’和‘痛饮’也一样。”郑智雍辩驳道。

“只是和曲调对得上的话,我有一段词,内容方面就真的只要粗心靠近了。”

“我的英语只能做一些根基的交换,写歌词还远远不敷,以是一是但愿能调集大师的聪明和灵感,别的我也找了一个外援,thinker?”