看书网 - 都市娱乐 - 重启全盛时代 - 第六十五章、场面残忍到无需章节名

第六十五章、场面残忍到无需章节名[第1页/共3页]

生硬的照搬西方形式,学过韩语的人应当都明白。韩语里有非常多的舶来词,没有任何真正的语意,美满是外语直接翻译过来的。

而在韩国,包含曰本,对于舶来词的翻译就是直译。可乐就是Cola罢了,只信,没有达,更别提雅了。

这个角度,是王太卡都没成心识到的。但是邓牛子看到了,并且由此找到了一个新的冲破点。

邓牛子说道:“你能够在美国注册一家美国的公司,然后和网飞如许的公司合作。如许的公司就算想打劫其他国度的市场,也贫乏一个带路党。”

邓牛子神采终究有了颠簸,嫌弃道:“真尬,还不吉利!”

邓牛子说道:“我很看好‘网飞’这个公司,因为这是公司,更是一个平台。如果如许的公司进入韩国市场,那么就会像是蚂蟥附着在植物身上吸血一样,吸纳人才,粉碎电视台的制作根底。更妙的是,在粉碎韩剧制作根底的同时,又不会粉碎韩剧的团体影响力。大要上甚么事都没有,实际上,韩剧的影响力已经被篡夺盗取了。”

王太卡越想越痛快,说道:“你去韩国的事情,我同意了。这件事必须胜利。这一次主打的就是一个损人倒霉己。就算钱都让美国人赚去了,只要能看到这群棒子哀嚎,我特么就算往内里砸钱,赔钱,我都乐意!”

如何想,都不感觉会亏。王太卡点点头,对邓牛子说道:“这件事我会找人去谈。只可惜棒子那边排外,海内的公司不太能够了。要不然也能够参合一下。”

邓牛子却淡定的很,他这么做只是为了实现本身代价,本质上没有甚么豪情色采。不像是王太卡一样,对一个国度有这么大的讨厌感。

比拟日语和韩语,汉语的翻译者们真的很尽力在用原有词组代替外来语了。

“文登虽稍远,百事可乐。”――《与鞠持正书》苏轼。

就算不会韩语,那就看一下偶像组合的歌曲名字,根基都是英文,用韩文当歌名的都少。

这个英文在翻译成中文的时候,用了“可乐”一词。起首是因为英文的发音就是近似可乐,这就是信。可乐这个名字饮料名字,听起来确切有让人喝的设法,这就是达。

实在韩剧真正输出影响力,一半靠的是本身制作,另一半则是靠借力打力。

邓牛子嘲笑着:“诚恳说,依托我们本身的力量想停止韩剧的风潮,底子不成能。海内的大环境,不是一两家公司能够窜改的。那些热搜收了钱的人都不管,我们也没体例。”

如果实在不睬解,能够参考一下流戏“霞”“洛”的国服翻译,以及台服翻译。台服的翻译就是直译名字,而国服的霞洛固然在发音上窜改了,但是却更好听,并且有词汇的本意,以及“落霞与孤鹜齐飞”的深意。