看书网 - 历史军事 - 北宋穿越指南 - 关于语言交流问题

关于语言交流问题[第1页/共1页]

就算是宋朝的洛阳音,跟当代浅显话比较,也有一半摆布能听懂。那些能听懂的字,生母韵母和调子不完整不异,但不会太吃力,下认识的就能了解其义。剩下那些听不懂的,有一部分连蒙带猜也能猜出来。

当时,陕西话和四川话(包含汉中),被宋人统称为“西言”,略有分歧,大抵相称。

《北宋穿越指南》关于说话交换题目 正在手打中,请稍等半晌,

再细心查了一下论文,宋朝的四川话,叫做梁益方言。

宋朝官话为洛阳音,而当时陕西、四川的西言靠近长安音。

内容更新后,请重新革新页面,便可获得最新更新!

以“猪”字举例,洛阳音读“雕”,长安音读“猪”。

举个例子,用宋朝的西言说“豆子”,四川话的发音为“豆逼”,陕西话的发音为“豆比”,实在都源自“豆皀”一词。

最靠近宋朝发音的四川方言,是当代的乐山话。但又跟乐山话不完整不异,它首要秉承自秦晋方言,并跟古蜀语有必然融会。

当然,也有一部分窜改太大,连猜都不晓得如何猜。